

D2428

།རྟོགས་པས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཐོབ། །བདེ་སྡུག་གཉིས་བྲལ་གྱི་ལྟ་བ་ཞེས་བྱ་བ་སློབ་དཔོན་ཤཱནྟི་པས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།།[་]@##། །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཨ་སཾ་བནྡྷ་དྲྀཥྚི་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། འབྲེལ་མེད་ཀྱི་ལྟ་བ་བཞེས་བྱ་ བ།འབྲེལ་མེད་རྒྱུན་ཆད་ཡེ་ཤེས་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འཇིག་དང་རྟེན་པའི་ཐ་སྙད་ལ། །རེ་ཞིག་རྟེན་ན་འཇིག་རྒྱུ་མེད། །འཇིག་དང་རྟེན་གྱིས་ཅི་ཞིག་བྱ། །དེ་ཕྱིར་འཇིག་རྟེན་པ་ཡིས་ནི། །རྣམ་པར་གཞག་པ་ཡོད་མིན་ལ། །འཇལ་བྱེད་ཚད་མར་ཤེས་པར་བྱ། །ཁྱབ་བྱ་དང་ནི་ཁྱབ་ བྱེད་ཀྱི།།དབྱེ་བའི་དཔེ་ཡི་དབང་དུ་ནི། །ཉི་མ་ཁྱབ་བྱ་ཞེས་བྱ་སྟེ། །འོད་ཟེར་ཁྱབ་བྱར་ཤེས་པར་བྱ། །དཔེར་ན་འོ་མར་འདྲེས་པ་ཡི། །མར་ནི་དང་པོར་ཡོད་མིན་ཏེ། །ཁྱབ་བྱ་ཁྱབ་བྱེད་འཐད་མིན་ལ། །དེ་དག་འབྲེལ་པ་ཡོད་མིན་ནོ། །མེ་ཡི་རྒྱུ་ནི་གང་ཡིན་ལ། །དེ་ལ་འབྲས་བུ་ཇི་ ལྟར་འབྱུང་།།མེ་ཡི་མཚན་ཉིད་སྲེག་བྱེད་དེ། །དེ་ཉིད་ཁྱབ་བྱེད་ཅེས་བྱ་སྟེ། །ཁྱབ་བྱང་དུ་བ་ཡིན་པར་མཐོང་། །ཕ་ནི་སངས་རྒྱས་ཁྱབ་བྱེད་དེ། །བུ་ནི་དམ་ཆོས་ཁྱབ་བྱར་གསུངས། །དཔེར་ན་བུམ་པའི་མེ་དེ་ནི། །ནང་གསལ་ཕྱི་ནི་གསལ་མི་བྱེད། །དེ་བཞིན་སངས་རྒྱས་གསལ་ བྱེད་མེ།།ཆོས་ནི་ཇི་ལྟར་གསལ་བར་བྱེད། །དང་པོ་ཆོས་མིན་སངས་རྒྱས་མིན། །སྐྱེ་མིན་ལ་ནི་ཇི་ལྟར་འབྲེལ། །རྒྱུ་རྣམས་འདྲ་བའི་འབྲས་བུ་འབྱུང་། །གསུངས་པ་རྒྱུ་མེད་འབྲས་བུ་མེ། །ཁྱབ་བྱ་ཁྱབ་བྱེད་ཇི་ལྟར་སྒྲུབ། །གཡོ་དང་མི་གཡོ་རྣམས་ཀྱིས་ནི། །རྟེན་འཇིག་འབྱུང་བ་ རྣམས་ཀྱི་སྟེ།།འབྱུང་བཞི་མཐའ་དག་རང་མི་སྒྲུབ། །ཤིང་ནི་ཁྱབ་བྱ་ཡལ་ག་དང་། །རྩ་བ་ཁྱབ་བྱར་ཇི་ལྟར་ཡོད། །བདག་དང་བདག་གིས་རྟོགས་པ་ཡིས། །མིང་དང་མིང་ཅན་འཕྲོས་པས་འབྱུང་། །དང་པོ་མིང་ཅན་མིང་ཞེ་ན། དེ་ལྟར་གང་ཞིག་ལྡོག་པ་ནི། །ཁྱབ་བྱ་དེ་བཞིན་ལྡོག་ པའོ།

我来为您翻译这段藏文：
《通过证悟获得大手印》，这是一部名为《离苦乐二边之见》的论著，由堪布寂静论师所造。
梵文名为：Asambandha-dṛṣṭi-nāma
藏文名为：离系之见
顶礼无系断流智慧本尊！
对于毁坏和依止的名言，
暂时依止则无毁坏因，
毁坏与依止有何用？
因此世间人，
无有安立，
应知量度为能量。
关于所遍与能遍，
以譬喻分别而言，
太阳为所遍，
应知光芒为能遍。
譬如混合在牛奶中的，
酥油最初并不存在，
所遍能遍不应理，
彼等无有关联。
火之因为何，
其果如何生？
火之性质为能烧，
此即名为能遍，
所遍见为烟。
父为佛陀能遍，
子为正法所遍。
譬如瓶中火，
内明而外不明，
如是佛陀明照火，
如何照明法？
最初非法非佛，
于无生中何来系？
同因生起果，
所说无因则无果，
所遍能遍如何成？
动与不动诸法，
依止坏灭诸大种，
四大一切不自成。
树为所遍枝叶与，
根为能遍何能有？
以我与我所证，
名与所名相生。
若说先有所名后有名，
如是何者返转，
所遍亦复如是返转。

།རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པས་འབྱུང་བ་སྟེ། །རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འགོག་པར་བྱེད། །གཅིག་ལ་ཡང་དག་འབྱུང་བ་ནི། །བྱིས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྨྲ་བཞིན་བྱེད། །ཁྱབ་བྱ་ལྡོག་ན་འགལ་བ་མེད། །དེ་ལྟར་དེ་ནི་འཇིག་རྟེན་གྱི། །འཇལ་བྱེད་ཚད་མར་ཤེས་པར་བྱ། །ཇི་ལྟར་རི་བོང་རྭ་ཅོ་ ནི།།བརྟགས་བཞིན་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། །དེ་བཞིན་དུ་ནི་ཆོས་རྣམས་ལ། །གང་ཞིག་རྟོགས་བཞིན་ཡོད་བ་མིན། །བ་ཡི་རྭ་ཅོ་ཇི་ལྟར་ནི། །ཤར་དང་ནུབ་ནི་དེ་བཞིན་དུ། །ཕྲད་པར་ཤེས་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། །དཔེ་ནི་དེ་བཞིན་ལྟ་དྲུག་པ། །ཕྱི་ནང་མུ་སྟེགས་རྟགས་ཅན་དང་། ། ནད་པ་སངས་རྒྱས་ཉན་ཐོས་དང་། ། ཏི་དང་ནི་གཅེར་བུ་དང་། །གྲུབ་མཐའ་ཁྱབ་འཇུག་ཚངས་སྐུད་ཅན། །ཕྱི་ནང་གཉིས་ནི་སྒྲུབ་མིན་པ། །རྣམས་ལ་འབྲེལ་བ་ཡོད་མིན་ལ། །སངས་རྒྱས་དགོངས་པ་དེ་ཡིན་ཏེ། །དེ་དང་མི་ལྡན་གང་ཟག་ནི། །འཇིག་རྟེན་འདས་ཞེས་མི བྱའོ།།དེ་ཡི་དབང་དུ་བྱས་ནས་ནི། །བརྟགས་པས་ཁྱབ་བྱ་གང་ཟག་ནི། །བདག་གཞན་གང་ཟག་ཡོད་མིན་ནོ། །བྱ་བ་མཐོ་རིས་ངན་སོང་དང་། །ཁྱབ་བྱ་སེམས་ཉིད་གཉིས་སུ་མཐོང་། །འཇིག་རྟེན་འཇིག་རྟེན་འདས་པ་བཞིན། །བདག་གིར་འཛིན་པས་འཁོར་བ་སྟེ། །དེ་ཉིད་བྲལ་ ཞིང་བདེ་གཤེགས་ཏེ།།ཆགས་པ་ཞེ་སྡང་རྨོངས་པ་དང་། །བྲལ་ཞིང་རྒྱུན་ཆད་མྱ་ངན་འདས། །དེ་ལྟར་རྟོགས་པས་སངས་རྒྱས་ཏེ། །གསུངས་པ་དེ་ནི་མི་རིགས་སོ། །འཁོར་བ་དེ་ནི་མྱ་ངན་མིན། །མྱ་ངན་འདས་ལ་མྱ་ངན་མེད། །རིག་པ་དང་ནི་མ་རིག་པའོ། །གནས་སྐབས་ རྟོགས་པས་བཅིང་བར་བྱེད།།མི་རྟོག་བཀྲོལ་བར་གསུངས་པ་སྟེ། །རྟོག་པ་རྣམས་ལ་ཁྱད་པར་མེད། །ཡོང་འགྲོ་དག་ནི་བྱང་ཆུབ་ལ། །ཉེ་རིང་ཐ་སྙད་ཡོད་པ་མིན། །ཉོན་མོངས་མུན་པ་བྱང་འགྱུར་ལ། །མཐོང་མིན་དེ་ལ་ཡོད་མིན་ནོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱིས་ནི་ལུང་ལས་གསུངས། །མཐའ་ དབུས་མེད་པའི་རྒྱ་མཚོ་ནི།།ཇི་ལྟར་ཡི་དགས་སྐམས་པར་མཐོང་། །དེ་བཞིན་མ་རིག་མུན་པ་ཡིས། །ཚིག་པ་རྣམས་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་ནི། །ཡོད་པ་མིན་ལ་མཐོང་བ་མིན། །རྫོགས་ཆེན་པ་ཡི་ལུང་ལས་ནི། །ཆོས་ཉིད་གཞི་ཐུའམ་མ་བཅོས་པ། །ཁྱབ་བྱེད་དེ་ལ་འབྱུང་བ་ཡི། །འགྲོ་ དྲུག་ཁྱབ་པར་གསུངས་པའོ།

我来为您翻译这段藏文：
缘起而生，
缘起而灭，
于一真实生起，
如同愚者所言。
所遍若转无相违，
如是彼为世间之，
应知量度为能量。
如同兔角，
观察实不存在，
如是诸法中，
所证实不存在。
牛角如何，
东西亦复如是，
不能知其相遇，
譬如六种见，
内外外道持相及，
病人佛陀声闻和，
提婆与裸行者及，
毗湿奴梵线派，
内外二者非成立，
彼等无有关联，
此乃佛陀密意，
不具此者补特伽罗，
不名出世间。
依彼而言，
观察所遍补特伽罗，
无有自他补特伽罗。
善趣恶趣之行为，
见心性为二所遍。
如同世间与出世，
我执即为轮回，
离彼即为善逝，
远离贪嗔痴，
断流即涅槃。
如是证悟即成佛，
所说彼不应理。
轮回非是忧，
涅槃无有忧，
明与无明也。
住时以觉知而束缚，
说无分别得解脱，
诸分别无有差别。
一切众生于菩提，
无有远近之名言。
烦恼黑暗得清净，
彼中无有不见。
佛陀经中所宣说，
无边无中之大海，
如饿鬼见为干涸，
如是无明黑暗，
为烦恼所烧者，
不见无有佛。
大圆满教法中，
法性基础无造作，
于彼能遍中生起，
说六道为所遍。


།ཅུང་ཟད་དགེ་བའི་ཆོས་རྣམས་ལ། །སངས་རྒྱས་མི་སྒྲུབ་ཅི་ཞིག་བྱེད། །དཔེར་ན་དམུས་ལོང་སྐྱེས་བུ་ལ། །འབར་བའི་རིན་ཆེན་ལག་མཐིལ་བཞག་།མཐོང་མིན་དེ་ཡིས་ཅི་ཞིག་བྱ། །ནང་པ་མུ་སྟེགས་དབང་དུ་ནི། །རང་རིག་འོད་གསལ་ཁྱབ་བྱེད་དེ། རྣམ་པར་རིག་པ་ཁྱབ་བྱ་སེམས། །དཔེར་ན་ཆུ་དང་བསྲེས་པ་ཡི། །འོ་མ་སྣོད་ནི་གཅིག་པ་སྟེ། །ཇི་ལྟར་ཆུ་ནི་ལུས་བྱས་ནས། །དང་པས་འོ་མ་འཐུང་བར་བྱེད། །དེ་བཞིན་ཉོན་མོངས་འདྲེས་པ་ནི། །ཡེ་ཤེས་སྣོད་ནི་གཅིག་པ་སྟེ། །དེ་བཞིན་རྣལ་འབྱོར རིག་པ་འཐུང་།།མ་རིག་པ་ནི་ལུས་པར་བྱེད། །ནང་པ་མུ་སྟེགས་རྣམས་ཀྱིས་ནི། །ལྟ་བ་དེ་ནི་གསུངས་པའོ། །དེ་ལ་ལན་གྱི་དབང་དུ་ནི། །སངས་རྒྱས་ལུང་ལས་འདི་ལྟར་གསུངས། །བྱེད་པོ་མེད་ལ་ལས་ཀྱང་མེད། །དེ་དག་མེད་ལ་ཁྱབ་བྱ་མེད། །གསུམ་མེད་འབྲེལ་བ་ཇི་ལྟར་ སྒྲུབ།།ཕྱི་ནི་བདེན་པ་གལ་ཏེ་ཡོད། །ནང་ནི་བདེན་པར་རང་བཞིན་ནོ། །གང་ཞིག་རྟོགས་པ་ཕྱི་དོན་ལ། །དེ་མེད་གང་ཞིག་ཡོད་པ་མིན། །རང་དང་གཞན་གྱི་རིག་པ་མིན། །དེ་ཕྱིར་ཁམས་གསུམ་འབྲེལ་པ་མེད། །དེ་ཕྱིར་རིག་པ་དངོས་པོ་ལ། །མཚན་ཉིད་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དངོས་ པོ་རིག་མིན་དངོས་མིན་བཞིན།།སྐྱེ་མིན་དེ་ནི་བདག་མེད་པ། །བདག་མེད་པ་ནི་སྐྱེ་མི་ལེན། །དེ་ནི་ཀུན་རྫོབ་མི་རིགས་ཏེ། །གལ་ཏེ་རིགས་ན་དོན་དམ་མེད། །རེ་ཞིག་རྒྱུ་མེད་སྐྱེ་བ་མེད། །འབྲས་བུ་མེད་ལ་སྐྱེ་བ་མེད། །བདག་ལ་མི་སྐྱེ་གཞན་ལ་མིན། །གཉིས་ལ་མིན་ཕྱིར་ཀུན་རྫོབ་ མིན།།རང་རིག་བདེ་གསལ་ཁྱབ་བྱེད་དང་། །རྣམ་རིག་ཙམ་དུ་ཁམས་གསུམ་དང་། །སེམས་ཀྱི་འདོད་པ་ཁྱབ་དུ་ཡི། །དབང་དུ་བཤད་པ་བྱས་ནས་ནི། །ཉན་ཐོས་རྣམས་ཀྱི་དབང་དུ་ནི། །ཀུན་བཞི་རྣམ་ཤེས་ཁྱབ་བྱེད་ལ། །ཉོན་མོངས་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་དང་། །རྟོག་པ་རྣམས་ ནི་ཁྱབ་བྱའོ།

我来为您翻译这段藏文：
于微小善法中，
不修佛果何所为？
譬如生盲之人，
手掌放置明珠时，
不见彼有何用？
就内外道而言，
自明光明为能遍，
识为所遍即心性。
譬如水乳和合，
同处一器皿中时，
如何水沉于下，
鹅饮其中之乳。
如是烦恼相杂，
智慧同一器中，
瑜伽士饮觉性，
无明则沉于下。
内道外道诸派，
宣说如是见解。
对此回答方面，
佛经中如是说：
无作者亦无业，
彼等无有所遍，
三无如何成关联？
若外为谛实有，
内为自性真实。
所证于外境，
彼无何所有？
非自他觉性，
是故三界无关联。
是故觉性于事物，
无有相之特征。
非物觉非物性，
无生即无我，
无我不受生。
彼世俗不应理，
若应理则无胜义。
暂且无因不生，
无果亦不生，
不从自生非从他，
不从二故非世俗。
自明乐明为能遍，
唯识三界及，
心之欲望所遍，
如是而解说。
就声闻而言，
四蕴识为能遍，
八万四千烦恼及，
诸分别为所遍。


།དཔེར་ན་ན་ནམ་མཁའ་ཁྱབ་བྱེད་ནི། །ཉི་མ་དང་ནི་ཟླ་བ་དང་། །སྤྲིན་དང་གློག་དང་ཆུ་སོགས་དང་། །ཁྱབ་བྱ་མི་འགལ་ཡོན་ཏན་བཅུ། །དེ་ལྟར་དཔེ་རྣམས་གཉིས་ཡིན་ཏེ། །ཐ་སྙད་འཇལ་བྱེད་ཚད་མར་ཤེས། །དེ་ལ་དོན་དམ་འཇལ་བྱེད་ཀྱི། །ཚད་མའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་ ནི།།གོང་མའི་དཔེ་དོན་རྣམ་གཉིས་ནི། །ཀཾ་པ་ལ་ཡི་དགོངས་པ་ནི། །ཕྱི་སྒྲུབ་ལུས་ལས་གསུངས་པ་བཞིན། །སངས་རྒྱས་དང་ནི་གྲུབ་རྣམས་ཀྱིས། །ཉམས་རང་རིག་པ་གསལ་བར་གསུངས། །དེ་ལས་ལུང་གི་དབང་དུ་ནི། །ཆོས་ཀྱི་བདག་ནི་ཡོད་མིན་ལ། །ཁམས་གསུམ་ཐམས་ཅད་ སྟོང་པ་སྟེ།།འདུས་བྱས་ཐམས་ཅད་རྟག་མིན་གསུངས། །དེ་རྣམས་སེམས་ཉིད་རྟོག་པ་སྟེ། །རྟོག་པ་དེ་ཉིད་འཁོར་བ་ཡིན། །གང་ཞིག་རྟོག་མེད་གྲོལ་བའོ། །ཆགས་པ་ཞེ་སྡང་ང་རྒྱལ་དང་། །གཞན་ཡང་བྱིས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ནི། །འཁོར་བ་མྱ་ངན་འདས་པ་སོགས། །ཆོས་ རྣམས་ཇི་སྲིད་གསུངས་པ་སྟེ།།སེམས་ཀྱི་རྟོག་པར་ཤེས་པར་བྱ། །བཟང་དང་ངན་པའི་རྟོག་པ་ལ། །ཁྱད་ནི་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དཔེར་ན་ཤིང་ཆེན་མེ་ལ་ནི། །ཁྱད་ནི་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ལ། །གང་ལ་རེག་པ་འཚིག་པར་བྱེད། །ཙནྡན་ག་བུར་ལ་སོགས་ཀྱི། །འབར་བའི་མེ་ཡིས་དེ་ བཞིན་འཚིག་།དེ་ཕྱིར་ཅུང་ཟད་རྟོག་པ་ནི། །ལྟ་ཤེས་རྣལ་འབྱོར་བ་ཡིས་སྤང་། །རིགས་པས་བརྟགས་པས་མ་གྲུབ་སྟེ། །དབང་པོའི་ཡུལ་ལ་ཆགས་པ་མེད། །ཕྱི་ནང་སེམས་ལ་ཡོད་པ་མིན། །གཞན་ལ་གནས་མིན་བདག་ལ་མིན། །དཔེར་ན་མ་རྟོགས་པ་ཡིས་ནི། །ཇི་ལྟར ཐོག་ནི་སྤྲིན་ལས་འབྱུང་།།དེ་བཞིན་ཞེ་སྡང་ང་རྒྱལ་དང་། །ཉོན་མོངས་ལ་སོགས་སེམས་ལས་འབྱུང་། །བདག་གིས་བདག་ཉིད་སྟོང་པ་སྟེ། །དབང་པོ་རྣམས་ལ་རྟེན་ཡང་མེད། །དེ་མེད་སེམས་ནི་ཡོད་མིན་ལ། །བེམས་པོ་འབྲེལ་པ་ཇི་ལྟར་སྒྲུབ། །ཁྱབ་བྱ་དང་ནི་ཁྱབ་བྱེད་ཀྱི། ། འབྲེལ་པ་ཧ་ཅང་ཆེས་པ་སྟེ། །སྐད་ཅིག་གཅིག་ཀྱང་བསྒྲུབ་པ་མེད། །ཉམས་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་ནས་ནི། །བྱམས་དང་སྙིང་རྗེ་མདོར་བསྟན་ནས། །མ་གྲུབ་པ་ཡི་སྒོ་ནས་བཤད། །སྐད་ཅིག་མ་ནི་དང་པོ་ལ། །ཞེ་སྡང་སྐྱེས་པའི་དུས་སུ་ནི། །བྱམས་པའི་མིང་ཡང་ཡོད་མ་ཡིན། ། བྱམས་པ་སྐྱེས་པའི་དུས་སུ་ནི། །ཞེ་སྡང་མུན་པ་ཡོད་མིན་ནོ། །དེ་ལ་བརྟག་པ་གསུམ་ཡིན་ཏེ། །དེ་རྣམས་སེམས་ལས་བྱུང་བར་ཤེས། །སེམས་ཉིད་དེ་ནི་དོན་དམ་དུ། །ལུང་ལས་གསུངས་བཞིན་ཡོད་མིན་ནོ། །རིགས་ཀྱི་བུའམ་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ།

我来为您翻译这段藏文：
譬如虚空为能遍，
日月及与，
云电水等与，
所遍不违十功德。
如是譬喻有二种，
世俗度量知量度。
于此胜义度量之，
量度方面而言之。
上述喻义二种者，
冈波拉之密意，
如外修身中所说。
诸佛及诸成就者，
明说觉受自明性。
就此教证方面，
法我实不存在，
三界一切皆空性，
说诸有为非常住。
彼等唯是心分别，
分别即是轮回性。
若离分别得解脱。
贪欲嗔恨我慢及，
其余愚者等，
轮回涅槃等，
诸法随说多少，
当知皆是心分别。
善恶分别中，
并无有差别。
譬如大火中，
并无有差别，
所触皆能烧。
旃檀龙脑等，
燃火亦如是焚烧。
是故微细分别，
见解瑜伽师应断。
以理观察不成立，
于诸根境无贪著。
内外于心不存在，
非住他非住自。
譬如未了知，
如何雷从云中起。
如是嗔恨我慢及，
烦恼等从心中起。
我以自性空，
诸根亦无依。
彼无心不存，
顽物如何成关联？
所遍与能遍，
关联太过甚，
刹那亦不成。
就觉受而言，
略说慈悲已，
从不成立门宣说。
于最初刹那，
嗔恨生起时，
慈名亦不存。
慈心生起时，
嗔恨暗不存。
于此有三观察，
当知彼等从心生。
心性彼于胜义中，
如经所说不存在。
善男子善女人。


 །སེམས་ཉིད་སྒྱུ་མ་རྨི ལམ་འདྲ།།དེ་ཡི་དོན་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། །དཔེར་ན་གཅིག་དང་དུ་མ་ནི། །སེམས་ཉིད་རང་བཞིན་ཆོས་རྣམས་མཐོང་། །དེ་དག་སེམས་ཉིད་སྤྲུལ་པ་སྟེ། །སེམས་ཉིད་མེད་ལ་སྤྲོས་པ་མེད། །དཔེར་ན་སྐར་མའི་ཡོན་ཏན་ནི། །སྣམ་བུ་ཡོད་ལ་ཡོན་ཏན་ཡོད། །དེ་ཉིད་མེད་ལ་ཡོན་ ཏན་མེད།།གཅིག་དང་དུ་མ་རིགས་མེད་ལ། །སྣམ་བུ་དེ་ནི་ཡོད་མིན་ནོ། །དེ་ལྟར་དཔེ་ཡི་དབང་དུ་ནི། །སེམས་ཉིད་མེད་ལ་བྱམས་པ་དང་། །སྙིང་རྗེ་བཏང་སྙོམས་དགའ་སོགས་ནི། །དེ་དག་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་རིགས་པའི་དབང་དུ་ནི། །རྒྱུན་ ནི་གཅིག་གམ་ཐ་དད་དམ།།རྒྱུན་ནི་གཅིག་པ་ཡིན་ན་ནི། །ཐོག་མར་ཞེ་སྡང་སྐྱེས་པ་ན། །བྱམས་པ་ཕྱི་ནས་སྐྱེ་མི་རིགས། །འོན་ཏེ་བྱམས་པ་སྔོན་ལས་ནི། །ཞེ་སྡང་ཕྱི་ནས་སྐྱེས་པའམ། །ཡང་ན་དེ་གསུམ་དུས་མཉམ་ཡིན། །ཡང་ན་ལས་ཀྱི་འབྲས་བུ་ཡིན། །མི་རྟོག་ རྣམས་ལ་འབྲེལ་བར་འབྱུང་།།དཔེར་ན་རས་བ་ལ་ས་བོན་ལ། །རས་བ་ལ་ཇི་ལྟར་དམར་པོ་འབྱུང་། །དེ་བཞིན་སྐད་ཅིག་གཅིག་ལས་ནི། །འབྱུང་བའི་ཕུང་པོ་རྣམས་ལས་ཀྱང་། །གཞན་དག་རྣམས་ལ་ལས་ཀྱི་འབྲེལ། །ཇི་ལྟར་རིགས་པ་ཡོད་པ་ཡིས། །དེ་བཞིན་རང་རེ་ རང་འདུས་ལ།།འབྲེལ་པ་ཡོད་པར་རིགས་པའོ། །བྱམས་པའི་དུས་སུ་བྱམས་པ་སྟེ། །རང་འདུས་འབྱུང་བ་ཞེ་སྡང་ལ། །ཧ་ཅང་སྐྱོན་ནི་མི་རིགས་སོ། །ལྷ་སྦྱིན་བྱས་པའི་ལས་ལ་ནི། །མཆོད་སྦྱིན་ལ་ནི་འབྲེལ་པ་མེད། །དེ་བཞིན་ཞེ་སྡང་བྱམས་པ་ལ། །འབྲེལ་བ་ཡོད་པ་ མ་ཡིན་ནོ།།དེ་ལྟར་དགོས་པ་མི་རིགས་སོ། །མི་རིགས་པ་ནི་ཇི་ལྟར་ན། །ལྷ་སྦྱིན་མཆོད་སྦྱིན་རིགས་ལ་ནི། །ཕན་ཚུན་འབྲེལ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར། །དཔེར་ན་ཀིམ་པའི་བར་དག་དང་། །ནས་དང་འབྲས་ཀྱི་སོ་བ་བཞིན། །དེ་བཞིན་སྐྱེས་པའི་ཕུང་པོ་གཞན། །གཞན་དག་ཕུང་ པོས་འབྲེལ་པ་མེད།།དེ་བཞིན་ཞེ་སྡང་བྱམས་པ་ལ། །འབྲེལ་པ་ཡོད་པར་མི་རིགས་སོ།

我来为您翻译这段藏文：
心性如幻如梦境，
其义是如此，
譬如一与多，
见心性自性诸法。
彼等是心之幻化，
无心则无戏论。
譬如星宿功德，
毯有则有功德，
彼无则无功德。
一多理不存，
毯子彼不存。
如是就喻而言，
无心则慈心与，
悲心舍心喜等，
彼等皆不存。
就理而言之，
相续一或异，
若是一相续，
初起嗔恨时，
慈心后生不应理。
或从先前慈，
后生嗔恨或，
或三同时生，
或是业果生，
无分别中生关联。
譬如染匠与种子，
染匠如何生红色。
如是从一刹那中，
从诸蕴生起，
于他业之关联。
如理所存在，
如是自聚自集中，
有关联应理。
慈心时有慈，
自聚生起嗔，
过失太过不应理。
天授所作业，
祭授无关联。
如是嗔与慈，
关联不存在。
如是需求不应理。
何以不应理，
天授祭授种，
无互相关联。
譬如芝麻间隙与，
大麦稻谷糠秕般。
如是所生他蕴，
与他蕴无关联。
如是嗔与慈，
有关联不应理。


 །གལ་ཏེ་སེམས་ཉིད་རྒྱུན་གཅིག་ན། །འབྲེལ་བ་ཡོད་ན་རིགས་སོ་ཞེས། །དཔེར་ན་ཚ་གྲང་བཞིན་དུ་ནི། །ཕན་ཚུན་སྤངས་པའི་འགལ་བ་ཡིན། །སྔ་མ་བྱམས་པ་ཞེ་སྡང་ནི། ། རྒྱུན་ནི་གལ་ཏེ་གསུངས་པར་རིགས། །གྲང་བ་ཡི་ནི་རེག་པ་ལས། །ཚ་བའི་རེག་པ་འབྱུང་བར་འགྱུར། །དེ་ཡི་རྒྱུན་ནི་གཞན་ཟེར་ན། །སྐད་ཅིག་དང་པོའི་གནས་ནི་བསྒྲུབ། །ལུས་དང་སེམས་དག་མ་གཏོགས་པ། །གཞན་ཡང་གང་ཞིག་ཡོད་མིན་ལ། །རྒྱུ་ཞེས་གང་ལ་དགག་ཏུ མེད།།གལ་ཏེ་དུས་མཉམ་སྨྲས་པས་ནི། །དེ་ནི་འཐད་པར་མེད་པའི་ཚིག། །འགྲོ་ལ་སེམས་རྒྱུད་གཉིས་མི་འཆང་། །དེ་ཉིད་ཉམས་དང་ལུང་ལས་གསལ། །དེ་ཡི་རིགས་པ་འདི་ལྟ་སྟེ། །ཕུང་པོ་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་དང་། །བརྟན་དང་ཁྱབ་དང་གཡོ་བ་ཡི། །དེ་རྣམས་ སྤངས་པའི་རང་བཞིན་མིན།།བདག་དང་སྐྱེས་བུ་ཕུང་པོ་སོགས། །མུ་སྟེགས་རྣམས་ཀྱིས་སྨྲས་པ་ནི། །སེམས་ནི་སྤངས་པ་གཞན་མེད་དེ། །དེ་རྣམས་སྣ་ཚོགས་མི་རྟག་པ། །གཞན་རྣམས་སྨྲས་པས་རྟག་པའོ། །ཆ་སྐྱེས་པ་ལ་བྱམས་པ་དང་། །སྙིང་རྗེ་ལ་སོགས་རྒྱུན་ ཆད་པས།།ཐོག་མ་ཐ་མ་མི་དམིགས་སོ། །གལ་ཏེ་རྟག་ན་འདི་སྐྱོན་ཏེ། །ས་བོན་མྱུ་གུ་དུས་གཅིག་ཏུ། །དེ་ཕྱིར་དོན་དམ་འཇལ་བྱེད་ཀྱི། །ཚད་མའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་ནི། །འཇིག་རྟེན་ཁྱབ་བྱ་ཁྱབ་བྱེད་དང་། །དཔེ་དོན་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་དང་། །འབྲེལ་བ་ལ་སོགས་སྐད་ཅིག་ཀྱང་། ། མ་གྲུབ་པར་ནི་གསུངས་པའོ། །མ་གྲུབ་པ་ཡི་རིགས་པ་ནི། །དང་པོ་མེ་དང་དུ་བ་ནི། །གཉིས་ཀྱི་འབྲེལ་པ་མ་གྲུབ་སྟེ། །སྲེག་བྱེད་གསལ་བའི་མཚན་ཉིད་ནི། །དུ་བ་མུན་པ་མི་རིགས་སོ། །རིགས་ན་གསལ་བ་མེད་པ་ཡི། །མེ་ལ་སྐྱོན་ནི་འགེལ་བར་བྱེད། །གང་ཉིད་དུ་བ་མེ་ཡིན ན།།མི་རིགས་པ་ཡི་གསལ་བ་སྐྱོན། །བུད་རྒྱུ་མེད་ལ་མེ་མེད་པའོ། །མེ་ནི་ཤིང་ལ་མི་གནས་སོ། །དེ་ཕྱིར་འབྲེལ་བ་ཡོད་མིན་ནོ། །ཡང་ན་བདག་ཉིད་གཅིག་པ་དང་། །དེ་ལས་བྱུང་བའི་འབྲེལ་པ་སྟེ། །དེ་དག་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །བདག་ཉིད་གཅིག་པའི་འབྲེལ་ཡོད་ན། ། ཕན་ཚུན་འགལ་བའི་སྐྱོན་ཡིན་ནོ།

我来为您翻译这段藏文：
若心性为一相续，
有关联应理，
譬如冷热般，
互相违背对立。
先前慈心与嗔恨，
相续若说应理。
从冷触之中，
热触将生起。
若说彼相续异，
成立初刹那住。
除去身与心，
其他何不存，
因何可遮破。
若说同时生，
此语不应理。
众生不持二心续，
此由经验教证明。
其理如是：
蕴界及处，
坚遍及动，
彼等非离自性。
我与补特伽罗蕴等，
外道诸说者，
除心无他物，
彼等种种无常，
他说则为常。
部分生起慈心与，
悲心等相续断，
始终不可得。
若常有此过：
种子芽同时。
是故胜义量，
依据量而言，
世间能遍所遍及，
喻义因与果，
关联等刹那，
说为不成立。
不成立之理：
首先火与烟，
二者关联不成立，
能烧明相，
烟暗不应理。
若理则无明，
火有过失。
若烟即是火，
不应理明过。
无燃料则无火，
火不住于木，
是故无关联。
或者同一性，
及从彼所生关联，
彼等皆不存。
若有同一性关联，
则有相违过。


 །མེས་ནི་གསལ་བར་བྱེད་པ་བཞིན། །དུ་བ་དེ་བཞིན་ཐལ་བའི་སྐྱོན། །དེ་ལས་འབྱུང་བའི་འབྲེལ་ཡོད་ན། །མེས་ནི་སྲེག་པར་བྱེད་པ་ལ། །དུ་བས་དེ་བཞིན་སྲེག་པར་ཐལ། །དུ་བ་ནག་པོ་དེ་བཞིན་དུ། །མེ་ཡང་ནག་པོར་ཐལ་བའི་སྐྱོན། །དེ ཕྱིར་འབྲེལ་པ་ཡོད་མིན་ལ།།དཔེར་ན་སྣམ་བུ་སྣལ་མ་ལ། །ཇི་ལྟར་འབྲེལ་པ་ཡོད་མིན་ལ། །སྣམ་བུ་མིན་ལ་སྣལ་མ་མིན། །སྣལ་མ་ཡིན་ལ་སྣམ་བུ་མིན། །སྣམ་བུ་ཡིན་ན་ཐག་པ་མིན། །ཐག་པས་ཇི་ལྟར་སྣམ་བུའོ། །དེ་དག་ཕན་ཚུན་འགལ་བ་ཡིན། །ཆོས་དང་སངས་རྒྱས་ འབྲེལ་བ་མེད།།དང་པོར་ཆོས་མིན་སངས་རྒྱས་མིན། །སངས་རྒྱས་ཡིན་ན་ཆོས་མིན་ནོ། །བསྐུར་བ་མིན་ལ་མ་སྐྱེས་སོ། །མ་སྐྱེས་པ་ལ་འབྲེལ་བ་མེད། །དེ་བཞིན་ཕ་དང་བུ་ལ་ནི། །ལུང་དང་རིགས་བཞིན་བཤད་པར་བྱ། །རླུང་གི་ཤུགས་ཅན་འཁོར་ ལོ་ལ།།ཤར་ནུབ་ཇི་ལྟར་འགྲུབ་པ་མེད། །ཕ་དང་བུ་ལ་འབྲེལ་བ་ཡང་། །དེ་བཞིན་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་ཀུན་རྫོབ་བདེན་པ་ལ། །འདི་ལྟའི་སྐྱོན་ནི་ཡོད་མིན་ནོ། །དེ་ལ་བདག་ནི་ཤཾ་པ་ལའི། །མེད་པའི་རིགས་པ་འདི་ཡིན་ནོ། །ཡོད་པ་སྐྱེ་མིན་ཡོད་པའི་ཕྱིར། །དཔེར་ ན་ཡོད་པའི་བུམ་པ་ལ།།སྐྱེས་བུའི་རྩོལ་བས་སྐྱེ་མི་ནུས། །མེད་པ་དེ་བཞིན་སྐྱེ་མིན་ཏེ། །རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་མེད་པའི་ཕྱིར། །དཔེར་ན་མེ་ལོང་སྐུ་བཞིན་ནོ། །དེ་བཞིན་ཡོད་དང་མེད་པ་ཡི། །རང་ལས་མ་ཡིན་གཞན་ལས་མིན། །མ་སྐྱེས་རང་བཞིན་བདག་ཉིད་མེད། །ཕ་དང་བུ་ ཡང་ཇི་ལྟར་འགྲུབ།།དེ་དག་གྲུབ་པ་མེད་ལ་ནི། །ཕ་དང་བུ་ཡི་ཐ་སྙད་མེད། །དེ་ཡི་ཐ་སྙད་དབང་དུ་ནི། །དང་པོ་བུ་ནི་མ་གྲུབ་པའི། །ཕ་ཡི་ཐ་སྙད་ཇི་ལྟར་འབྱུང་། །བུ་ནི་མ་གྲུབ་དུས་སུ་ནི། །དུས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་མ་གྲུབ་པོ། །དེ་ཕྱིར་ཕ་ཡི་ཐ་སྙད་དང་། །བུ་ཡི་འབྲེལ་བ་ག་ལ་ ཡོད།།གལ་ཏེ་གཞན་དག་དགོངས་པ་ནི། །རིགས་པས་བརྟགས་ནམ་གྲུབ་བཞིན། །ཡོད་མེད་འབྲེལ་བ་ཡོད་པར་འདོད། །དེ་ལ་བདག་གི་དགོངས་པ་ནི། །དེ་ལ་བདག་ཉིད་གཅིག་པའམ། །དེ་ལས་འབྱུང་བའི་འབྲེལ་པ་ཡོད། །བདག་ཉིད་གཅིག་པའི་འབྲེལ་པ་མེད། །ཕ་ ཡི་ངོ་བོ་མ་གྲུབ་ཕྱིར།།དེ་ལས་འབྱུང་བའི་འབྲེལ་བ་ནི། །དཔེར་ན་མར་ནི་འོ་མ་ལས། །ཇི་ལྟར་འབྱུང་ཡང་ཤེས་པར་བྱ། །ཁྱོད་ཀྱིས་འདུས་བྱས་གང་སྨྲས་པ། །སྐྱེ་འཇིག་གནས་སོ་རིམ་པ་ལས། །འོན་ཏེ་སོ་སོར་གནས་པའོ། །དེ་ལས་སྐྱེ་བའི་གནས་སུ་ནི། །འཇིག་དང་ གནས་པ་ཡོད་མིན་ནོ།།དེ་དག་མེད་པའི་སྐྱེ་བ་མེད། །འབྲེལ་བ་ཇི་ལྟར་གྲུབ་པའོ།

我来为您翻译这段藏文：
如火能照明，
烟亦成灰过。
若有从彼生关联，
火能作烧时，
烟亦应能烧。
如烟为黑色，
火亦应成黑之过。
是故无关联。
譬如毛毯与毛线，
如何无关联，
非毛毯非毛线，
是毛线非毛毯，
若是毛毯非绳索，
绳索何为毛毯。
彼等互相违。
法与佛无关，
初非法非佛，
若是佛非法。
非诽谤则未生，
未生无关联。
如是父与子，
依教理当说。
风力轮盘上，
东西如何不成立。
父与子关联，
如是亦不存。
若于世俗谛，
此过不存在。
于彼我香巴拉，
无有之理是。
有不生因有故，
譬如已有瓶，
人功不能生。
无亦不生故，
因果皆无故，
如镜中身像。
如是有与无，
非自生非他生，
未生无自性，
父子何能成？
彼等若不成，
父子名言无。
依彼名言时，
初子未成立，
父名言何起？
子未成时中，
时相未成立。
是故父名言，
与子何有关？
若他意趣为，
依理观察成，
许有无关联。
于此我意趣：
于彼同一性，
或从彼生关联。
同一性关联无，
父体未成故。
从彼生关联，
譬如酥从乳，
如何生当知。
汝说有为法，
生住灭次第，
或各别安住。
于彼生住处，
无灭亦无住。
彼等无则无生，
关联何能成？


 །གལ་ཏེ་གནས་པའི་རང་བཞིན་ནི། །སོ་སོར་གནས་པའི་མཚན་ཉིད་ནི། །འབྲེལ་པ་ཇི་ལྟར་འགྲུབ་པའོ། །དངོས་པོ་གཉིས་ནི་མ་གྲུབ་ན། །ཕ་ཞེས་གདགས་སུ་ག་ལ་རུང་། །སྐད་ཅིག་དང་པོ་ པ་ཡིས་ནི།།ནུས་པ་དངོས་མེད་དེ་ལས་ནི། །དེ་ཉིད་ལ་ནི་བུ་ཞེས་ནི། །ཐ་སྙད་མི་འགྲུབ་ཅེ་ན་ནི། །དེ་ཕྱིར་གཉིས་ནི་མ་གྲུབ་ན། །དེ་དག་ཉིད་ཀྱིས་འགྲུབ་པ་མེད། །རྒྱུ་ལྟ་ཕ་ཞེས་མ་གྲུབ་ཀྱང་། །འབྲས་བུ་བུ་ནི་གྲུབ་པོ་ཞེས། །མེད་པ་ཡོད་པར་ཐལ་བའི་སྐྱོན། །དོན་བྱེད་ ཚད་མ་ཡོད་པའི་སྐྱོན།།དེ་ཕྱིར་ཁྱབ་བྱ་ཁྱབ་བྱེད་དང་། །འདི་ཡི་སྐབས་སུ་གྲུབ་པ་མེད། །དེ་དག་ཇི་ལྟར་མ་གྲུབ་པ། །འབྲེལ་བ་དེ་ནི་གྲུབ་མིན་ནོ། །སྐད་ཅིག་དེ་བཞིན་གྲུབ་པ་མེད། །དཔེར་ན་མྱུ་གུ་ས་བོན་བཞིན། །མྱུ་གུ་མེད་པའི་སྐྱོན་ལ་ནི། །གང་ལ་ལྟོས་ནས་ས་བོན་བཞག་། མྱུ་གུ་ལ་ལྟོས་སྨྲ་ཞེ་ན། །མྱུ་གུ་འབྱུང་བའི་དུས་སུ་ནི། །ས་བོན་དེ་ནི་གྲུབ་པ་མེད། །ས་བོན་འབྱུང་བ་སྟོབས་མེད་པའི། །ནུས་པ་འབྲས་བུ་སྐོགས་པའོ། །དེ་ཕྱིར་ས་བོན་མ་གྲུབ་སྟེ། །མེད་པ་དེ་ནི་ཇི་ལྟར་འབྲེལ། །ཡོད་པ་དེ་ནི་འབྲེལ་ལོ་ཞེས། །ཡོད་པ་དེ་ནི་དེ་ཐེར་ཟུག་བསྟན། །དངོས་པོ ཅན་ལ་འབྲས་བུ་མེད།།ཁྱབ་བྱ་ཁྱབ་བྱེད་ཇི་ལྟར་གྲུབ། །མ་གྲུབ་པ་ནི་དངོས་མེད་དེ། །ཁ་དོག་དབྱིབས་ནི་ཡོད་མིན་ནོ། །སངས་རྒྱས་དགོངས་པ་དེ་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་མེད་པ་དེ་ལྟར་གྱིས། །དུས་ཀྱི་སྐད་ཅིག་མ་གྲུབ་བོ། །འདས་པའི་དུས་ན་མ་འོངས་པ། །མ་གྲུབ་བདག་ནི་མ་ཡིན་ནོ།

我来为您翻译这段藏文：
若住之自性，
各别住相中，
关联何能成？
二事若未成，
父名何可立？
第一刹那中，
无有实功能，
于彼同一中，
子名言不成。
是故二未成，
彼等不能立。
因如父未成，
果子得成立，
无成有之过，
有量作用过。
是故能遍所遍，
此中皆不成。
彼等如未成，
关联不得成。
刹那亦不成，
如芽与种子。
于无芽过中，
依何立种子？
若谓依芽说，
当芽生时中，
种子不得成。
种子生无力，
功能摄果故。
是故种未成，
无者何相关？
谓有彼关联，
彼有示恒常。
有事无果故，
能遍所遍何能成？
未成即无实，
色形皆非有。
此是佛密意，
彼等无如是，
时之刹那不成立。
过去时未来，
未成非我有。


 ། དཔེ་དང་དེ་བཞིན་དོན་ལ་ནི། །ཁྱབ་བྱེད་བདག་གི་གང་ཟག་གིས། །བརྟགས་པ་དེ་ནི་བྱེད་པ་པོ། །ཁྱབ་བྱ་མཐོ་རིས་ངན་སོང་ལ། །བདག་ཉིད་གཅིག་པའི་འབྲེལ་བའམ། །དེ་ལས་འབྱུང་བའི་འབྲེལ་པ་ཡོད། །བརྟག་པ་བྱེད་པའི་མིང་ཅན་རྣམས། །མཐོ་རིས་ངན་སོང་བདེན་པ མིན།།བརྟག་པ་བྱེད་པར་ཐལ་པའི་སྐྱོན། །གལ་ཏེ་ཅི་ཕྱིར་ཞེ་ན་ནི། །བདག་ཉིད་ས་ནི་གཅིག་པའི་ཕྱིར། །དཔེར་ན་སྣམ་བུ་བུམ་པས་ནི། །མི་རྟག་པར་ནི་བཤད་པ་བཞིན། །དབང་བོའི་དོན་ནི་དངོས་པོ་སྟེ། །བུམ་པའི་གཟུགས་ནི་ཡོད་པར་མཐོང་། །མེད་པའི་གཟུགས་ནི་མཐོང་ མིན་ཏེ།།དེ་ཕྱིར་གཟུགས་མཐོང་བུམ་པ་བཞིན། །དེ་ལྟར་སྨྲས་པ་མི་རིགས་པ། །བུམ་པ་དང་ནི་དབང་པོ་དང་། །གཅིག་གམ་འོན་ཏེ་མི་གཅིག་པ། །གལ་ཏེ་དེ་ཉིད་མི་གཅིག་ན། །དབང་པོ་དེ་ནི་འབྲེལ་མེད་ལ། །བུམ་པ་དེ་ནི་མཐོང་མིན་ལ། །གལ་ཏེ་དེ་དག་གཅིག་པ་སྟེ། །དབང་ པོ་མེད་ལ་བུམ་པ་མིན།།བདག་ཉིད་གཅིག་བའི་འབྲེལ་བ་མེད། །གལ་ཏེ་དབང་པོ་མེད་ལ་ནི། །བུམ་པ་དེ་ནི་ཡོད་ཅེ་ན། །དེ་ལ་དེ་དག་གཅིག་པ་མེད། །མི་གཅིག་པ་ནི་འབྲེལ་མེད་དོ། །དེ་ལས་འབྱུང་བའི་འབྲེལ་ཞེ་ན། །རྟག་པར་བདག་ཉིད་བྱེད་པ་ བོ།།མཐོ་རིས་ངན་སོང་འབྱུང་བར་ཐལ། །མཐོ་རིས་ངན་སོང་དེ་དག་ཀྱང་། །རྟག་པར་བྱེད་པ་པོ་ལས་ནི། །འབྱུང་བར་ཐལ་བའི་སྐྱོན་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་འབྲེལ་པ་མེད་ན་ཡང་། །བརྟག་པ་གཅིག་པུ་ཡིན་ཞེ་ན། །དོན་འདི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་ནི། །གཞན་དོན་བྱེད་དམ་མི་ བྱེད་དོ།

我来为您翻译这段藏文：
于喻及义中，
能遍我之补特伽罗，
彼观察即作者。
所遍善趣恶趣，
或同体之关联，
或从彼生关联。
诸具观察名者，
善趣恶趣非真。
有观察作者过，
若问何以故，
以自性一故，
如毛毯瓶等，
说为无常然。
根境即事物，
见有瓶之色，
不见无之色，
故见色如瓶。
如是说不应理，
瓶与根二者，
为一抑不一？
若彼不为一，
根则无关联，
瓶则不得见。
若彼等为一，
无根则无瓶，
无有同体关联。
若谓无根时，
彼瓶仍存在，
彼中无一性，
不一无关联。
若谓从彼生关联，
常时自性作者，
应生善趣恶趣。
彼善趣恶趣，
从常作者生，
此乃过失也。
若谓无关联，
唯是观察者，
此义诸有情，
为他作不作。


།དེ་ལྟར་མི་བྱེད་ཅེ་ན་ནི། །རྡོ་དང་ཁྱད་པར་མེད་པར་ཐལ། །གལ་ཏེ་དོན་ནི་བྱེད་དོ་ཞེས། །རིམ་གྱིས་བྱེད་དམ་ཅིག་ཅར་བྱེད། །དེ་ནི་རིམ་གྱིས་བྱེད་ཅེ་ན། །རྟག་པར་ཉམས་པར་ཐལ་བའི་སྐྱོན། །ཅིག་ཅར་བྱེད་དོ་ཞེ་ན་ནི། །བདག་གཅིག་སྐྱེས་པའི་དུས་སུ་ནི། །འགྲོ་དྲུག་ ཐམས་ཅད་སྐྱེས་པར་མཐོང་།།དེ་བཞིན་རྒ་ཤི་སྐྱེ་འགག་སོགས། །ཅི་རིགས་རྣམས་དང་འབྲེལ་པར་བྱ། །དེ་སྐབས་མུ་སྟེགས་རྣམས་ཀྱིས་ནི། །བདག་མེད་འབྲེལ་མེད་ལྟ་བ་འདྲི། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་རིགས་ཀྱི་བུ། །ཕུང་པོ་འབྲེལ་མེད་བསྟན་པ་སྟེ། །ཕུང་པོ་འདི་ལ་བདག་མེད་ ན།།ཇི་ལྟར་འགྲོ་འོང་དགོད་པ་དང་། །དུ་དང་རོལ་མོ་ཁྲོ་བ་སོགས། །དེ་ལྟར་བདག་ཅག་རྣམས་ལ་ནི། །རྣམ་རྟོག་འབྱུང་སྟེ་སྒྲོལ་བར་འདོད། །ཕུང་པོར་བདག་ནི་ཡོད་མིན་ལ། །ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་རིགས་ཅན་ནི། །བདག་མེད་འབྲེལ་པ་ཇི་ལྟར་རིགས། །བདག་ནི་ཕུང་པོ་འདི་ལ་ནི། ། མུ་སྟེགས་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཡོད་པ་དང་ནི་མེད་པ་དང་། །དེ་དག་གཉིས་ནི་སྨྲ་མི་བྱ། །བདག་ཉིད་ཡོད་པར་སྨྲ་བ་ཡི། །མེད་པ་དེ་ནི་མི་རིགས་སོ། །གལ་ཏེ་ཡོད་ན་འདི་རྣམས་ལ། །གནས་པ་ཇི་ལྟར་མི་མཐོང་ངོ་། །སྐྲ་དང་པགས་པ་སེན་མོ་དང་། །མགོ་དང་ཤ་དང་རུས པ་ལ།།རྐང་དང་ཚིལ་དང་ཆུབ་དང་། །མཁྲིས་པ་དང་ནི་རྒྱུ་མ་ལ། །ལག་པ་རྐང་པ་ལ་སོགས་ལ། །ཕྱིན་ནང་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་ནི། །ལྟ་ཞིང་བདག་མེད་མི་མཐོང་ངོ་། །དེ་ལ་མུ་སྟེགས་འདྲི་བ་ནི། །བདག་མེད་མི་གཟུགས་ཇི་ལྟར་འབྲེལ། །ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་རིགས་ཅན་ནི། །འབྲེལ་ མེད་དེ་ལ་འདི་ལྟར་སྨྲ།།ཤ་ཡི་མིག་ནི་ཧ་རྡང་མེས། །ཡེ་ཤེས་མིག་གིས་མ་མཐོང་ངོ་། །ཁ་དོག་དབྱིབས་དང་གནས་འབྲེལ་བའི། །དེ་ནི་ཇི་ལྟར་མཐོང་བའི་རིགས། །དེ་ལ་མུ་སྟེགས་འདྲི་བ་ནི། །འོ་ན་དེ་ནི་མེད་དོ་ཞེས། །ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་རིགས་ཅན་སྨྲ། །མེད་པའི་ཚིག་ ནི་སྨྲ་བ་ཡིས།།ཡོད་པ་དེ་ནི་མི་རིགས་སོ། །སླར་ཡང་འདི་ལྟར་མེད་ན་ནི། །ཚད་མ་འདི་རྣམས་ཇི་ལྟར་མཐོང་། །ས་དང་མེ་དང་ཆུ་དང་རླུང་། །དེ་རྣམས་ལ་བརྟེན་རོལ་མོའི་ཚོགས། །དེ་ཕྱིར་མེ་ནི་མི་རིགས་སོ། །ཡོད་པ་དེ་ཡང་མ་གྲུབ་བོ། །དེ་ལ་མུ་སྟེགས་འདི་ལྟར་སྨྲ། །འོ་ན་དེ་ བརྟེན་གང་ཡིན་ན།།ཐེག་པ་ཆེན་པའི་རིགས་ཅན་ནོ། །བདག་མེད་འབྲེལ་མེད་ཇི་ལྟར་སྨྲ། །རྟེན་ནི་གང་ཡང་ཡོད་མིན་ནོ།

我来为您翻译这段藏文：
若说不如是，
则与石无异。
若谓作利益，
渐次作顿作？
若谓渐次作，
有常坏过失。
若谓是顿作，
我一生之时，
应见六道生。
如是老死等，
生灭诸相关。
尔时外道等，
问无我无关。
一切智者子，
说蕴无关联，
此蕴若无我，
云何来去笑，
哭及乐嗔等？
如是于我等，
妄念生欲度。
蕴中我非有，
大乘种性者，
无我关联何理？
我于此蕴中，
外道非有也。
有及与非有，
彼二勿宣说。
说有我体者，
无者不应理。
若有于此等，
何不见住处？
发毛爪甲及，
头肉并骨节，
脚及脂膏水，
胆汁及肠等，
手足等诸处，
内外二分中，
观察不见我。
于此外道问，
无我无形何关？
大乘种性者，
无关如是说：
肉眼为翳障，
慧眼不能见。
色形处相关，
如何应可见？
于此外道问，
然则彼非有？
大乘种性说，
以说无言故，
有者不应理。
复次若无者，
量等何所见？
地水火风等，
依彼乐器众，
是故火非理，
有亦不成立。
于此外道说，
然则依何者？
大乘种性者，
无我无关云何说？
依处皆非有。


 །མུ་སྟེགས་རྒོལ་བ་འདི་སྐད་སྨྲ། །ཇི་ལ་སྟོང་པའི་ནམ་མཁའ་ལ། །ཐེག་པ་ཆེན་པོ་འདི་སྐད་སྨྲ། །རྟགས་ཅན་དེ་ནི་དེ་བཞིན་སྨྲ། །མུ་སྟེགས་པ་ནི་འདི་སྐད་སྨྲ། །འོ་ན་དངོས་པོ་ཅན་རྣམས་ནི། །དུ་དང་དགོད་དང་ རོལ་མོའི་ཚོགས།།ཇི་ལྟར་ཤེས་པར་བྱའོ་ཞེས། །ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་དི་སྐད་སྨྲ། །སྒྱུ་མ་དང་ནི་རྨི་ལམ་དང་། །ཆོ་འཕྲུལ་གཞན་དུ་ཤེས་པར་བྱ། །མུ་སྟེགས་པ་ནི་འདི་སྐད་སྨྲ། །སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་རྨི་ལམ་དང་། །ཐེག་པ་ཆེན་པོ་འདི་སྐད་སྨྲ། །སྒྱུ་མ་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་ལ། །རྨི་ལམ་དེ་ནི་འཛིན་ བྱེད་པ།།ཆོ་འཕྲུལ་དེ་ནི་བརྫུན་པའོ། །ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་འདུས་བྱས་ཏེ། །བརྗོད་བྱའི་ཡུལ་ནི་མ་གྲུབ་པའོ། །རྟགས་ཅན་ཇི་ལྟར་ཕྱག་གིས་སོགས། །སླར་ཡང་ཀུན་རྫོབ་མཐོང་བ་ནི། །དོན་ནི་དམ་པ་དེ་བཞིན་ནོ། །ཀུན་རྫོབ་མིང་ཅན་འདི་ལྟ་སྟེ། །འདི་ན་བདག་དང་གཞན་དག་དང་། ། སེམས་དང་སྐྱེས་བུ་ཕུང་པོ་དང་། །ཚོར་བ་དང་ནི་བྱེད་པ་པོ། །ནོར་དང་བུ་དང་ལང་ཚོ་སོགས། །དེ་དག་དོན་དམ་འབྲེལ་པ་མེད། །གང་ལ་བདག་མེད་གཞན་མེད་ལ། །སེམས་མེད་སྐྱེས་བུ་ཡོད་མིན་ལ། །བྱེད་པོ་མེད་ལ་ཚོར་བ་མེད། །ནོར་དང་ལང་ཚོས་དྲེགས་པ་སོགས། །དོན་ནི་དམ པར་ཤེས་པར་བྱ།།དེ་དག་རྣམས་ལ་འབྲེལ་པ་དང་། །དོན་ནི་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཀུན་རྫོབ་ལ་ནི་བརྟེན་བྱས་ནས། །ཉོན་མོངས་པ་ཡི་དབང་ཐོབ་པས། །འཁོར་བ་རུ་ནི་གྲངས་མེད་འཁྱམས། །སྡུག་བསྔལ་ཉོན་མོངས་ཐོབ་པ་ཡིས། །འགྲོ་བའི་ལམ་ནི་ཤེས་མིན་ལ། །འཇིག་ རྟེན་པ་བཞིན་འཁོར་བར་འཁོར།།དཔེར་ན་ཉིན་མཚན་ཉི་ཟླ་བཞིན། །དོན་ནི་དམ་པར་བྱང་ཆུབ་སེམས། །རྟེན་མེད་པ་ལ་རང་བཞིན་མེད། །ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ལ་གནས་མེད། །སྤྲོས་པ་རྣམས་ཀྱི་འབྲེལ་པ་སྟེ། །དོན་དམ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཉིད་ལ། །འཇམ་ པ་མ་ཡིན་མཁྲེགས་པ་མིན།།དྲོ་བ་མ་ཡིན་བསིལ་བ་མིན། །རིག་བྱ་རིག་མིན་འཛིན་པ་མེད། །ཕྲ་དང་རགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དོ།

我来为您翻译这段藏文：
外道论敌如是说：
云何于空虚，
大乘如是说：
有相者亦然。
外道如是说：
然则诸实法，
哭笑乐器众，
云何得了知？
大乘如是说：
如幻亦如梦，
神变异应知。
外道如是说：
如幻梦相似，
大乘如是说：
幻如虚空中，
梦为能执取，
神变皆虚妄。
境与能境和合作，
所诠境不成。
有相如手等，
复见世俗谛，
胜义亦如是。
世俗名相者：
此中我与他，
心与补特伽罗蕴，
受者与作者，
财子及青春等，
彼等胜义无关联。
于彼无我无他处，
无心无补特伽罗，
无作者无受，
财富青春慢等事，
应知是胜义。
于彼等关联，
义理实非有。
依止世俗谛，
烦恼力所得，
轮回中无数漂泊。
以得苦烦恼，
不知众生道，
如世人轮回。
譬如昼夜日月然，
胜义菩提心，
无依无自性，
一切空无住。
诸戏论关联，
胜义菩提心，
非柔亦非硬，
非暖亦非凉。
所知非知无执取，
非细亦非粗，
是为菩提心相。


 །མུ་སྟེགས་མཐོང་མིན་སྒོམ་ལས་འདས། །དངོས་མེད་མཐོང་མིན་སྒོམ་མེད་པའི། །གསལ་དང་མི་གསལ་ཉིད་ དང་བྲལ།།འབྲེལ་མེད་དེ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས། །ཐམས་ཅད་རྒྱ་མཚོའི་ཆུ་བུར་འདྲ། །སྙིང་པོ་མེད་ལ་སྦུ་བ་བཞིན། །རྟག་མིན་བདག་མེད་སྒྱུ་མ་ལྟར། །རི་དགས་སྨིག་རྒྱུ་ལྟ་བུ་ལ། །རྫ་ས་བུམ་པ་བཞིན་དུ་ནི། །ཆོ་འཕྲུལ་རྣམས་ཀྱིས་བཀང་བ་ལ། །དབུས་སུ་འཁོར་ལོ་སྟོང་གྲུབ་ མིན།།དེ་ལྟར་དོན་དམ་ཀུན་རྫོབ་ནི། །དེ་དག་ཇི་ལྟར་འབྲེལ་པ་གྲུབ། །སེམས་རྟོགས་རྨི་ལམ་ལྟ་བུ་ལ། །སེམས་ནི་ཡོད་མིན་ནམ་མཁའ་ལྟར། །རེ་ཞིག་སེམས་ཉིད་ཇི་ལྟར་འབྲེལ། །སློབ་དཔོན་ཀཾ་པ་ལའི་འབྲེལ་མེད་ཀྱི་ལྟ་བ་འདི་རྣལ་འབྱོར་རྟོགས་ཚད་ཀྱི་ལྟ་བ་རྫོགས་སོ།

我来为您翻译这段藏文：
外道非见超修行，
无实非见无修习，
离于明与不明性，
无关联者菩提心。
一切如海水泡沫，
无有实质如气泡，
非常无我如幻化，
如同鹿见阳焰时，
又如陶土所制瓶，
以诸神变充满中，
中央千轮不成就。
如是胜义世俗谛，
彼等云何关联成？
心悟如同梦境中，
心无所有如虚空，
暂时心性何相关？
阿阇黎冈巴拉无关联见解，此为瑜伽士证量见解圆满。



D2429

བླ་མ་རཏྣ་ཕ་ལས་རང་འགྱུར་དུ་བསྒྱུར་བའོ།།[་

上师拉那巴亲自译出。


 抱歉我之前理解有误。让我重新解释：

1. 拉那巴/那洛巴（ན་རོ་པ）：
- 如前所述，是印度佛教密宗重要的成就者
- 名字来源于那烂陀寺

2. 冈巴拉（གང་བ་ལ）/ 噶巴拉（ཀ་པ་ལ）：
- 梵文 Kapāla，意为"头盖骨"、"天灵盖"
- 在密宗仪轨中，是重要的法器之一
- 象征超越生死、圆满智慧
- 通常用人头骨制成的碗状法器，用于密宗修持

这两个是完全不同的概念：
- 一个是人名（那洛巴）
- 一个是法器名称（冈巴拉/噶巴拉）

感谢您的指正！这让我能够提供更准确的信息。


 冈巴拉（ཀཾ་པ་ལ/Kampalā）这个名字和其教法有着深刻的含义：

1. 名字的来源：
- Kampala 可能源自梵文，也可能与印度古代一个重要的修行圣地有关

- 他是印度八十四大成就者之一
- 被认为是无上瑜伽部重要的传承上师

2. 从引文分析其核心思想：
- 强调"无关联"（འབྲེལ་མེད）的见地
- 超越二元对立（明与不明、胜义与世俗）
- 以多个比喻说明诸法空性：
  * 水泡沫（རྒྱ་མཚོའི་ཆུ་བུར）
  * 气泡（སྦུ་བ）
  * 幻化（སྒྱུ་མ）
  * 阳焰（སྨིག་རྒྱུ）

3. 修行要义：
- 超越外道见解与修行（མུ་སྟེགས་མཐོང་མིན་སྒོམ་ལས་འདས）
- 直指心性本质（སེམས་ཉིད）
- 强调一切现象如梦如幻

4. 哲学特点：
- 探讨胜义谛与世俗谛的关系
- 强调"无关联"的究竟见地
- 以直观体验超越概念思维

这个教法的特点是直指心性，超越一切概念分别，展现了大手印与大圆满的某些共同特征。冈巴拉的教法强调直接认识心的本性，而不执著于渐次修行的方便法门。


那洛巴的含义和重要性：

1. 名字来源：
- 原名为"那烂陀巴"，因为他曾是那烂陀寺的主持
- 后来简称为"那洛巴"
- 生于公元956年，卒于1040年

2. 历史地位：
- 印度佛教八十四大成就者之一
- 是印度佛教密宗最重要的传承上师之一
- 提洛巴的主要传承弟子
- 玛尔巴译师的根本上师

3. 主要贡献：
- 创立了著名的"那洛六法"（ན་རོ་ཆོས་དྲུག）
- 是噶举派最重要的传承之一
- 建立了完整的修行体系

4. 教法特点：
- 强调实修经验
- 结合显密教法
- 重视上师瑜伽
- 传授完整的即身成佛法门

5. 影响：
- 对藏传佛教，特别是噶举派的发展有深远影响
- 其教法通过玛尔巴传入西藏
- "那洛六法"至今仍是重要的修行法门

这里提到的"上师拉那巴亲自译出"（བླ་མ་རཏྣ་ཕ་ལས་རང་འགྱུར་དུ་བསྒྱུར་བའོ）表明这是一个直接的传承教法，具有重要的历史和修行价值。



